※ 参考来源/词典/书籍:谢品巍拉丁语语法课程、William Whitaker'sWords、顾枝鹰《高卢战记译笺 · 第一卷》。
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
查阅William Whitaker's Words词典后以及尝试直译:
所有这些人在语言、风俗、律法方面彼此不同。伽茹恩纳河把高卢人与阿克维塔尼人(分开),玛特若纳河与色克瓦纳河把(高卢人)和贝珥盖人分开。
inter se:to each other, mutually
ab Aquitanis / a Belgis:a/ ab + abl.,分离夺格,“把……和……分开”
lingua[语言]:
【TH注】凯尔特语大体上并不用于阿克维塔尼阿(Aquitania)。阿克维塔尼人说伊比利亚语(Iberian)即一种西班牙方言,可能包含巴斯克语(Basque),这种语言现今在法国西南角以及靠近西班牙的地区依旧有人使用。大部分凯尔特人说的语言是高卢语(Gaulish),或称作高卢-布立吞语(Gallo-Brythonic),这也是贝珥盖人所操的语言,实际上与布立吞人(Brythonic)或不列颠凯尔特人(British Celts)的语言相同,是威尔士语(Welsh)的源头。然而,在凯撒时代,一些凯尔特人可能操另一种凯尔特方言,与盖尔语(Gaelic)之母语相近——因为晚期的高卢铭文所用的语言与盖尔语不同——尽管这可能是一种死语言(就像我们能在伦敦见到当代的拉丁语铭文),它一定曾经通行于高卢。
【G注】贝珥盖人的语言是一种混合着日耳曼语的凯尔特语。
Garunna flumen ... Matrona[伽茹恩纳河……玛特若纳河]:
【S注】伽茹恩纳河即今加伦河(Garonne),玛特若纳河即今马恩河(Marne),色克瓦纳河即今塞纳河(Seine)。
dividit[分开]:
【CA注】单数的dividit跟随着两个主格名词:Matrona[玛特若纳河]与Sequana[色克瓦纳河]原因在于玛特若纳河与色克瓦纳河是一条连续的界线,而且玛特若纳河是色克瓦纳河的支流。
【TH注补遗】也有可能是因为——这两条河被认为是分开的——动词受较近的主语支配。
【TH注】这些叙述对于凯撒的意图来说是足够精确了,但是并不完全正确。比图依革斯的维维斯奇人(Bituiges Vivisci)就是他没有提到的部族,他们是凯尔特人,居住在Bordeaux附近的土地上,伽茹恩纳河两岸一这条河的河口称作Gironde。还有威利欧卡斯色斯人(Veliocasses),他们属贝耳盖族在色克瓦纳河左岸有一些领地。