这翻译……我真的直呼救命……更别提整本都充斥着“A是为什么B的原因”等语病了。
p1:语序颠三倒四,成分残缺or多余……我甚至一时不知道该怎么改。
p2:人称代词歧义、字面(“所指”)相同而含义(“能指”)不同。我猜测作者可能想表达的意思是“A是通过其他能指(B&C&…)定义的,它(指前述的其他能指(B&C&…))反过来是通过其他能指(A&D&…)定义的”,但同样的,乍一看,这句话很容易被理解成“A是通过其他能指(B&C&…)定义的,它(指A)反过来是通过其他能指(B&C&…)”。要不是还有个“反过来”,那简直就像“听君一席话,如听一席话”。
顺便如果是我理解的那样,那这里也不应该是“一个没有终点的无止境的链条”(甚至这里链条的量词也用错了,不应该是“个”,而应该是“条”),而应该是“一个没有起点也没有终点的、任意节点间直接或间接连接的、庞大的多节点网络结构”。“一条链条”是单一、线性、有顺序的,而明显{能指A、所指A}、{能指B、所指B}、{能指C、所指C}、{能指D、所指D}等之间的关系并不能仅用“链条”这种简单结构去解释。
很难受,明明是一本内容很不错的书,结果翻译就这?就这?就这?