πνεῦμα

真正的歌唱是完全不同的呼吸,
它关系着子虚乌有。
是神的内在气息。是风。

Musa - Sophia de Mello Breyner Andresen

版本:葡萄牙语原诗、Rodolfo Alonso译西班牙语版本、Ruth Fainlight译英语版本


葡萄牙语:

Musa ensina-me o canto

Venerável e antigo

O canto para todos

Por todos entendido


Musa ensina-me o canto

O justo irmão das coisas

Incendiador da noite

E na tarde secreto


Musa ensina-me o canto

Em que eu mesma regresso

Sem demora e sem pressa

Tornada planta ou pedra


Ou tornada parede

Da casa primitiva

Ou tornada o murmúrio

Do mar que a cercava


(Eu me lembro do chão

De madeira lavada

E do seu perfume

Que atravessava)


Musa ensina-me o canto

Onde o mar respira

Coberto de brilhos

Musa ensina-me o canto

Da janela quadrada

E do quarto branco


Que eu possa dizer como

A tarde ali tocava

Na mesa e na porta

No espelho e no corpo

E como os rodeava


Pois o tempo me corta

O tempo me divide

O tempo me atravessa

E me separa viva

Do chão e da parede

Da casa primitiva


Musa ensina-me o canto

Venerável e antigo

para prender o brilho

Dessa manhã polida

Que poisava na duna

Docemente os seus dedos

E caiava as paredes

Da casa limpa e branca


Musa ensina-me o canto

Que me corta a garganta


西班牙语(Rodolfo Alonso译):

Musa enséñame el canto

venerable y antiguo

el canto para todos

por todos entendido.


Musa enséñame el canto

hermano de las cosas

que incendia la noche

y en la tarde es secreto.


Musa enséñame el canto

en el cual yo regreso

sin demora y sin prisa

tornada planta o piedra.


O tornada pared

de la casa primera

o tornada el murmullo

del mar que la cercaba.


(Yo me acuerdo del piso de

madera lavada y de su

perfume que atravesaba)


Musa enséñame el canto

donde el mar respira

cubierto de brillos.


Musa enséñame el canto

de la ventana recta

y del cuarto blanco


Que pueda decir como

la tarde allí tocaba

en la mesa y la puerta

el espejo y la copa

y como los rodeaba.


Pues el tiempo me corta

el tiempo me divide

el tiempo me atraviesa

y me separa viva

del piso y la pared

de la casa primera.


Musa enséñame el canto

venerable y antiguo

para fijar el brillo

de esa mañana lisa

que posaba en la duna

dulcemente sus dedos

y encalaba los muros

de limpia y blanca casa


Musa enséñame el canto

que corta mi garganta


英语(Ruth Fainlight译):

Muse teach me the song

Revered and Primordial

The song of everyone

Believed by all


Muse teach me the song

The true brother of each thing

Incendiary of night

And evening's secret


Muse teach me the song

That takes me home

Without delay or haste

Changed to plant or stone


Or changed into the wall

Of the first house

Or become the murmur

Of sea all around


(I remember the floor

Of well-scrubbed planks

Its soapy smell

Keeps coming back)


Muse teach me the song

Of the sea's breath

Heaving with brilliants

Muse teach me the song

Of the white room

And the square windom


So I can say

How evening there

Touched door and table

Cup and mirror

How it embraced


Because time pierces

Time divides

And time thwarts

Tears me alive

From the walls and floor

Of the first house


Muse teach me the song

Revered and primordial

To fix the brilliance

Of the polished morning


That rested its fingers

Gently on the dunes

And whitewashed the walls

Of those simple rooms


Muse teach me the song

That chokes my throat

评论(5)
热度(7)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© πνεῦμα | Powered by LOFTER